这年代文后妈我不当了[六零] 第111节(2 / 3)
秦教授故作沉吟:“至少我的课是这样。”
于是苏葵笑了笑,真的走上了讲台,所有同学都不由得屏住了呼吸。
“教授,那我给同学们讲些什么呢?”
这堂课是精读课,目前教材还在准备编写之中,苏葵也没有准备任何讲义。
“现在你是老师。”秦教授只是笑,“上任何内容都由你决定。”
看得出来,他是真的把这堂课交给了苏葵。甚至自己还直接坐在了刚才苏葵坐的位置上。
现在就他们两个人最显眼。
面对底下所有人不同的目光,苏葵没有任何担忧不自在,在秦教授的话落下后,就微微一笑道:“好吧,既然是精读课,那我们这堂课就来分析文学作品好了。”
看她这么快就进入了角色,秦教授满意点头,这孩子是个可造之才。
苏葵在黑板上快速写下了一段文字。
还没有写完,就有人认出来了:“《小草青青》,这是《小草青青》里的段落!”
不得不说,苏葵的作品还是有影响力的,尤其是在年轻人中,之前京大就有不少人读过她的小说,在得知她加入作协后,更是有好多人慕名去看了她的小说,可以说熟悉的人还真不少。
“对,就是《小草青青》。”苏葵放下粉笔,“有没有同学能将这段文字翻译成法语?”
大家还是有些疑惑,他们之前上精读课大多数是外国的文学作品,一边学习文章,一边练习翻译,还能一边分析文学作品。
翻译课上也学习将中文翻译成法语,但一般是翻译基本语句,就是长篇也多是报纸上的报道,带有浓厚的色彩。
因为精读课上的讲义基本都是法语原文,就有人问道:“我们不是精读课吗,这篇小说并不是法语小说,我们应该怎样学习呢?”
他们不是对苏葵的小说有什么意见,事实上大家都很喜欢,也很清楚这部小说在文学上的地位,只是不知道她的用意。
“这篇小说的确不是法语小说,却不是没有法语版本。”
面对大家的疑惑,苏葵的话轻飘飘的,却好像在人群中扔下了一个炸弹,“目前,《小草青青》已经被翻译成法语作品,即将在法国出版,当然国内也会同时出版这部小说的法语版本。”
《小草青青》有了法语版本?他们从来没有听说过!
“是……是谁翻译的?”
话是这样问,但大家心里莫名有了答案。
果然,见她点了点头:“是我翻译的。”
“之前埃德蒙教授来京城,曾提出想要将这部小说引进法国,于是我趁着免修的空暇,在前段时间将它翻译完成。”
埃德蒙教授他们知道,是巴黎大学的教授,还是法国文化协会的会长,他们也学过他的作品。之前还来给京大他们开过讲座,又以协会名义给京大捐了一批图书,让大家多了不少可以学习的资源。
大家都咽了咽口水,刚才秦教授告诉他们苏葵的水平不在他之下他们还不相信,谁知道现在就听到她说自己翻译了自己的小说,并且还要出版了!
就是再怎么样,他们也知道翻译作品不是人人都能做的,还是出版国外!
这还不止,坐在第一排的秦教授还告诉他们,之前埃德蒙教授来给他们开讲座和捐赠图书的事情,竟然还是苏葵提议的!
这会儿是没人会怀疑她的水平了,但也导致苏葵说话他们也不敢出声了。
让他们来翻译?文学作品和翻译作品的作者是同一个人,现在还就在这里!
即便苏葵选择的段落不长也简单,他们也不敢在她面前表现了。
说来也奇怪,要是是秦教授让他们翻译,他们就不会有这种感觉,但要是面对的是苏葵,那就有种怕丢脸的心态在了。
面对苏葵的鼓励,只有两三个同学犹豫了很久举了手,他们才进学校没多久,很多人从前从来没有接触过法语。即便是有天赋的同学,说起来也不是很流利。
苏葵没有任何高傲的姿态,无论他们什么水平,说得怎么样,都很耐心地听着。面对他们忘记了的词,说不出来的句子,还会温和提醒,说完还给了他们大大的鼓励。
眼见她言语温和,有人蠢蠢欲动,但想了想还是没敢开口。苏葵也不强求,只是快速在黑板上写下了本段落的法语。
很明显,这就是她翻译的版本了。
“同学们,既然我们这堂课是精读课,那我们就来仔细读一读这个段落——”
她话音一转:“同样,这堂课我也想请大家探讨一下,这篇文章的思想能否在法国被接受,或者——被哪些群体所接受?”
秦教授含笑点头,或许这才是她这堂课的真正的上课方式。
不知什么时候,教室后面里来了几位陌生的面孔。
作者有话说:
感谢在2022-04-24 23:58:16~2022-04-25 23:57:34期
↑返回顶部↑